今天在新浪科技上看到了“东芝开发智能手机英汉日翻译软件”这则新闻,比较感兴趣!虽然“统计机器翻译”这些年如火如荼,但是在商业化的道路上似乎还是老大哥“基于规则的机器翻译”更加成熟。比较感兴趣的是东芝这款产品是如何解决统计机器翻译所占的的资源问题,即使在PC上,SMT所占的资源有时都让人咋舌,所以感觉SMT更适合Google这类在线翻译模式,不知东芝是如何在手机上解决这个问题的。
  另外,我对文中这段话有点疑问,为什么在三个方向上采用统计机器翻译?又在另外三个方向上采用基于规则的机器翻译?    

  PC版翻译软件同时使用两种方法,但手机因缺乏足够的处理功能来运行两种方法,统计机器翻译用于英汉互译和汉译日;基于规则机器翻译用于其它。

        东芝开发智能手机英汉日翻译软件

  CNET科技资讯网 12月29日国际报道:东芝开发一款三种语言翻译软件,支持语音识别与合成,因该款软件结构紧凑、属于轻量级,可安装在手机中。与现有应用软件的不同之处在于,该软件不是将任务交给网络上功能强大的服务器处理,而是在手机内部执行任务。这样,用户在海外使用时就能更快运行翻译软件,避免潜在的高昂数据漫游费。

  该软件是东芝在日本销售的PC版翻译软件的瘦身版,可以在日语、英语和汉语之间自由转换。在使用该款软件时,应先使用语音识别决定语言及所说的内容。该软件将采用统计机器翻译(Statistical Machine Translation)和基于规则机器翻译(rule-based machine translation)这两种翻译方法的其中一种进行句子解析,并将之分拆为基本结构后进行翻译,由语音合成引擎输出翻译结果。

  统计机器翻译根据概率和词序决定句子构造;基于规则机器翻译利用数百个句子和短语的资料遴选出其意思。

  PC版翻译软件同时使用两种方法,但手机因缺乏足够的处理功能来运行两种方法,统计机器翻译用于英汉互译和汉译日;基于规则机器翻译用于其它。

  该软件在测试过程中与所有语音识别系统一样容易错误识别部分单词,但整体效果不错。有时该软件不仅能够识别问题,还可以成功翻译句子。

  东芝在开发该款软件时面临多项挑战。东芝在其TG01智能手机上演示该款翻译软件,该手机采用1GHz高通处理器,运行Windows Mobile操作系统。

原文转自:http://tech.sina.com.cn/roll/2009-12-29/09131193701.shtml

注:转载请注明出处“我爱自然语言处理”:www.52nlp.cn

本文链接地址:https://www.52nlp.cn/机器翻译新闻一则

作者 52nlp

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注