严格说起来,这不能算是迷思,而应该算是放之四海而皆准的“多余的话”:任何学科的理论突破都可能引起应用层面的长足进步,不说也罢。其所以归类到这个迷思系列,是因为这样的高论在中文处理界常常甚嚣尘上,有严重误导青年学子的危害。其结果是喊了多年理论突破,理论并没有突破,反而造就了一批民科妄想家(只是指出这个现象而已,对事不对人,有对号入座者,后果自负)。单这个后果还不算要紧,要紧的是这一说法为应用家的无能提供了心理挡箭牌,使得他们多年来畏畏缩缩,裹足不前:不是我们无能,是汉语太“个别”了(国民党的败将的口头禅就是如此:不是国军无能,是中共太狡猾了)。
汉语语法与西文语法真地如此不同,以致现有的语言学理论对它束手无策或难以实行了么?这是一个可以永远争论下去,没有绝对答案的问题。然而从应用层面,我们可以回答的问题是:在西文的语言处理中所使用的各种形式化手段和机制(formalism, mechanism and devices)对于汉语是否适用?
立委集20年NLP经验,可以负责任地回答这个问题:西文处理的机制和手段对于中文处理大多是适用的、可行的,也许有不够用的时候,需要机制的拓展(not necessarily 理论的突破),但总体而言是用得不够,是不会用、不善用的问题。语法虽然因语言不同而不同,但NLP武器库里的轻重火器大多是独立于具体语言之上的(language independent)。俗话是语糙理不糙的:拉不出矢,不能怪茅坑。
拿英语处理与中文处理的比较为例。诚然,由于汉语比较灵活,语言表达对形式化手段倚赖较弱,总体而言处理起来确实比英语要难。英语表达的形式化手段除了功能词(介词等),还包括词尾(如:-ed,-ing,-s,-able,-er),汉语没有完全对应的词尾形式,只有一些功能小词(譬如:了,着,过,们),而且这些词还常常省略。尽管英语在欧洲语言里面词尾是非常少的了,但是别小看这几个词尾对于简化词法语法分析的作用。中文处理较少这种便利。回到功能词上看,譬如介词连词,虽然英语有的,汉语基本都有,但是汉语省略功能词的时候远远多于英语,这是有统计根据的,也符合我们日常的感觉:往坏里说,中国人比较偷懒,说话不严谨;往好里说是,中国人很懂低炭,能省则省,汉语很灵活。举一个例子,可见汉语的省略是普遍的:
(1)对于这件事,我的看法,我们应该听其自然。
(2)这件事我的看法应该听其自然。
上述句子(2)译成英语,省去功能词是难以想象的。
这种缺少形式化手段的所谓汉语的“意合”式表达方式确实使得中文的电脑处理比英语处理困难。
这只是问题的一个方面,是从量上考察,即汉语的表达比英语往往更省略,更不严谨,更需要上下文。问题的另一面是从难点的性质上来看,中文处理遇到的问题究竟有多少是英文处理中没有遇到过的?我的答案是:很少很少。很多歧义问题省略问题,英语同样存在,只是不如汉语那么普遍而已。既然问题的性质基本相同,处理问题的机制和手段就同样适用。逻辑的结论就是:英语处理领域积累的经验和手段在中文处理中大有可为。如果有核武器攻下了英语这个堡垒,就没有道理攻不下汉语。只要不做上帝(因为只有上帝才是完美的),就没有裹足不前静待理论突破的道理。
其实,真正做过西文处理也做过中文处理的同行应该不难认同上述看法。我说的是“真正”,对西文处理浅尝辄止的不算(浅尝辄止的包括NLP硕士课程中的语法形式化游戏:S: NP VP; NP: Det? Adj+ NN+ NN; VP: V NP?)。如果你比较深入地implement过一个英语分析器,针对的是大批量的真实语料,你会发现:英语的深入分析所遇到的难点需要调动很多手段,需要很细致的工作,而这些手段和工作也正是中文处理所需要的。我常常这样跟朋友说英语处理和中文处理的异同:如果你做硕士作业,导师给你一周做出一个语言处理系统能够处理50%以上的语言现象,在英语是可行的,在汉语是不可行的。因为你可以下载一个免费POS Tagger,在POS基础上编制一套粗糙的语法交差。然而,如果你要面对真实语料做一个比较适用的语言分析系统,如果英语需要开发N个月,调动 M 个手段,那么用同样的时间和手段,中文开发也大体可以到位。
中文处理有没有特有的难点,甚至难以踰越的障碍,需要不需要理论突破?回答是肯定的,但是很多难点是可以绕着走的,个别难以企及的问题是可以搁置的,因为上帝允许不完美的系统。无论如何,中文处理不能长足进步,是我们应用学家的耻辱和失败,而决不能嫁祸到理论家的头上。
处理尚未成功,同志仍需努力,立委与工匠同仁共勉。

作者 liwei999

《迷思之三:中文处理的长足进步有待于汉语语法的理论突破》有3条评论
  1. 李老师看来真是老匠了,对中英语法分析的细节娓娓道来,让我想起了那一场场苦恼过的场景。李老师说出了中文无特性的真相,所有语言的语言现象都是类似的,只是或轻或重而已,这正好说明是理论不足,并非应用不足呢。

    [回复]

    liwei999 回复:

    老匠了,老匠了。
    老匠一词极为真准传神。

    [回复]

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注